王毅外长2018新年招待会讲话(中法对照)
小编按:1月30日,外交部在北京钓鱼台国宾馆为各国驻华代表举行2018年新年招待会。外交部长王毅在招待会上致辞,全文中法文对照如下:
王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞
(2018年1月30日)
Allocution de Monsieur Wang Yi
Ministre des Affaires étrangères
de la République populaire de Chine
À la réception du Nouvel An offerte par le Ministère des Affaires étrangères
30 janvier 2018
尊敬的中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪同志和夫人,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
女士们,先生们,朋友们:
Camarade Yang Jiechi, Membre du Bureau politique du Comité central du PCC et Conseiller d’État, et Madame,
Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs de mission diplomatique et Représentants d’organisations internationales et leurs conjoints,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
大家晚上好!
Bonsoir!
首先,我要对各位嘉宾出席外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。
Je voudrais tout d’abord souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous nos invités à cette réception du Nouvel An organisée par le Ministère des Affaires étrangères. C’est un grand plaisir pour moi de recevoir les amis, anciens et nouveaux, pour passer en revue les acquis de l’année passée et partager nos attentes de celle qui s’ouvre.
一年来,各位使节、代表为中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部门、各地方为外交工作顺利开展提供了宝贵支持。在此,我谨代表外交部,向大家致以诚挚的敬意和衷心的感谢!
Durant l’année écoulée, vous avez, Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs de mission diplomatique et Représentants d’organisations internationales, apporté une contribution remarquable à l’approfondissement de l’amitié et de la coopération entre la Chine et le reste du monde, et les services gouvernementaux et collectivités locales chinois ont fourni un soutien précieux au bon déroulement des activités diplomatiques du pays. Au nom du Ministère des Affaires étrangères, je tiens donc à adresser à vous tous notre grande estime et nos sincères remerciements.
2017年,世界经历了动荡与变革的洗礼,也孕育了和平与增长的希望。各方对世界安全与稳定的憧憬更加强烈,对合作与发展的期盼也更加迫切。
En 2017, le monde a connu des bouleversements et des mutations et, en même temps, fait naître l’espoir de la paix et de la croissance. L’aspiration à la sécurité et à la stabilité dans le monde est devenue plus forte, et le désir de la coopération et du développement, plus ardent.
2017年,中国召开了中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信念。
Le XIXe Congrès national du PCC s’est tenu en 2017. Il a annoncé l’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère, fixé l’objectif général de la diplomatie chinoise, qui consiste à promouvoir la construction d’un nouveau modèle de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité, dressé un plan grandiose pour faire de la Chine, en deux étapes, un pays socialiste moderne sur tous les plans, et montré la grande détermination de la Chine à créer, ensemble avec les autres pays du monde, un meilleur avenir pour l’humanité.
过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为推动人类持久和平与普遍繁荣的世界梦开拓进取,取得一系列新的重要成就。
Durant l’année écoulée, sous la direction ferme du Comité central (CC) du PCC uni autour du camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise, en s’adaptant aux nouvelles exigences du développement de la Chine et aux nouveaux changements dans la situation internationale, s’est pleinement engagée dans la réalisation du rêve chinois du grand renouveau de la nation et a contribué activement au rêve mondial de la paix durable et de la prospérité partagée de l’humanité, accomplissant de nouvelles réalisations importantes dans ces domaines.
我们汇聚了共建“一带一路”的更大合力。首届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果,推动一批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。
Nous avons créé une plus grande synergie pour mettre en œuvre ensemble l’initiative « la Ceinture et la Route ». Le premier Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale était couronné de succès avec plus de 270 résultats de coopération. Il a favorisé la mise en œuvre d’importants projets de coopération et a permis de créer, à travers le monde, une formidable dynamique pour concrétiser cette initiative. « La Ceinture et la Route » est désormais devenue la plus grande plate-forme de coopération internationale et le produit public international le plus populaire dans le monde.
我们坚持了全球化的正确方向。从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习近平主席面向世界提出推进经济全球化再平衡、共建人类命运共同体的中国理念,阐述构建开放型世界经济、推动亚太经济一体化的中国倡议,为国际社会注入强劲信心和正能量。
Nous avons bien tenu le cap de la mondialisation. De Davos à Genève, de Hambourg à Da Nang, le Président Xi Jinping a exposé, devant le monde entier, le concept chinois du rééquilibrage de la mondialisation économique et de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et présenté les propositions chinoises pour une économie mondiale ouverte et l’intégration économique de l’Asie-Pacifique, donnant ainsi une grande confiance et des énergies positives à la communauté internationale.
我们拓宽了国与国交往的共赢路径。我国同美、俄、欧等大国的协调与合作取得新进展,同周边国家互信合作进一步加强,同广大发展中国家伙伴关系的“含金量”得到新提升。“对话不对抗、结伴不结盟”的理念深入人心,国与国交往的新路越走越宽。
Nous avons élargi la voie du gagnant-gagnant dans les échanges interétatiques. Nos concertations et coopérations avec les grandes puissances comme les États-Unis, la Russie et l’Europe ont marqué de nouveaux progrès, la confiance mutuelle et la coopération avec les pays voisins se sont davantage renforcées et nos partenariats avec les autres pays en développement ont gagné en qualité. Le dialogue et le partenariat plutôt que la confrontation et l’alliance, voilà une idée qui s’enracine profondément dans les esprits, et les nouvelles voies des échanges interétatiques sont devenues de plus en plus larges.
我们开创了金砖合作的崭新模式。金砖国家领导人厦门会晤成功召开,决定发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作升级版,开启“金砖+”模式,推动金砖合作成为具有全球影响的南南合作新平台。
Nous avons créé un tout nouveau modèle de coopération des BRICS. Le Sommet des BRICS à Xiamen, qui a été un grand succès, a décidé de développer un partenariat stratégique des BRICS plus étroit, plus large et plus global, de porter la coopération des BRICS à un niveau plus élevé et de lancer le modèle « BRICS plus », afin de faire de la coopération des BRICS une nouvelle plate-forme de coopération Sud-Sud de portée mondiale.
女士们,先生们,朋友们,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
120年前,面对一个积贫积弱、内忧外患的中国,一批仁人志士发动“戊戌变法”,试图找到一条民族复兴、国家富强的道路,最终却以失败告终。今天,中国不仅已经找到了中国特色社会主义这条正确的道路,而且迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,不仅深刻改变了中国的面貌,也为世界和平与发展提供了新的机遇。
Il y a 120 ans, dans une Chine appauvrie et affaiblie, en proie aux troubles intérieurs et aux dangers d’invasion étrangère, le mouvement réformiste de 1898 a été déclenché pour tenter de trouver une voie du renouveau de la nation et de la prospérité du pays, mais s’est soldé par un échec. Aujourd’hui, engagée dans la bonne voie qu’est le socialisme à la chinoise, la Chine est en train d’accomplir un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée, à une nation riche, puis à une nation puissante. Cela a non seulement permis à la Chine de réaliser des transformations profondes, mais aussi d’offrir de nouvelles opportunités pour la paix et le développement du monde.
2018年是中国改革开放40周年和中国共产党十九大之后的开局之年。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。
L’année 2018 marque le 40e anniversaire de la politique de réforme et d’ouverture sur l’extérieur de la Chine et est l’année inaugurale de l’application des directives données par le XIXe Congrès national du PCC. À la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, nous poursuivrons la voie de développement pacifique et œuvrerons à inscrire de nouveaux chapitres dans les annales de la diplomatie de grand pays à la chinoise.
我们期待,2018年的世界多一些开放、少一些封闭。世界经济新一轮增长的萌芽需要各国共同呵护。中国改革开放40年来的经验表明,向世界敞开胸怀是实现发展繁荣的必由之路。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略。积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。深入推进“一带一路”建设,落实首届高峰论坛成果,启动筹备第二届高峰论坛,推动形成全面开放新格局。办好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流。
Pour 2018, nous souhaitons plus d’ouverture et moins de repli sur soi dans le monde. Le nouvel élan de la croissance mondiale doit être préservé par tous les pays. Les 40 ans de réforme et d’ouverture en Chine montrent que s’ouvrir au monde est un passage obligé pour réaliser le développement et la prospérité. Nous resterons attachés à la politique fondamentale de l’ouverture sur l’extérieur et à la stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant. Nous prendrons une part active à la réforme et à la construction du système de gouvernance mondiale et œuvrerons à une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée, bénéfique pour tous et gagnant-gagnant. Nous travaillerons à promouvoir en profondeur la concrétisation de l’initiative « la Ceinture et la Route », à mettre en œuvre les acquis du premier Forum « La Ceinture et la Route » pour la coopération internationale et à lancer les préparatifs pour sa deuxième édition, afin de faire émerger une nouvelle structure d’ouverture tous azimuts. Nous travaillerons au succès du Forum de Boao pour l’Asie, du sommet de l’Organisation de Coopération de Shanghai, du sommet du Forum sur la Coopération sino-africaine et de China International Import Expo, événements que la Chine accueillera en 2018, afin de promouvoir l’ouverture et le développement qui représentent le courant de notre époque.
我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。
Pour 2018, nous souhaitons plus de coopération et moins de friction dans le monde. Nous élargirons et approfondirons le réseau mondial de partenariats et construirons activement un cadre de relations globalement stables et équilibrées entre grands pays. Dans le respect du principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion, nous approfondirons nos relations avec les pays voisins et travaillerons à accroître la coopération et à diminuer les problèmes, afin de construire ensemble une communauté de destin pour l’Asie. Attachés à la juste conception de la justice et des intérêts, nous renforcerons la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement, donnerons de nouveaux sens aux mécanismes de coopération qui nous lient à l’Afrique, aux pays d’Amérique latine et des Caraïbes et aux pays arabes, pour donner l’exemple du nouveau modèle de relations internationales.
我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。
Pour 2018, nous souhaitons plus de confiance et moins d’incompréhension dans le monde. Face à la complexité de la situation internationale, les différents pays sont appelés à renforcer la confiance, à dissiper la méfiance et à œuvrer au règlement politique des crises majeures qui perdurent depuis des années, afin de créer ensemble un avenir radieux et bénéfique pour tous. Actuellement, la situation dans la Péninsule coréenne montre des signes d’apaisement. Les différentes parties doivent saisir l’opportunité, faire preuve d’une plus grande volonté de dialogue et de négociation et agir davantage en faveur d’une interaction positive. Partenaire fiable et digne de confiance de toutes les parties, la Chine restera attachée à l’égalité des pays, qu’ils soient grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, au règlement des différends et des divergences par le dialogue et la concertation, ainsi qu’au règlement politique des points chauds régionaux, dans lequel elle jouera son rôle de façon responsable. Nous souhaitons de tout cœur que le dialogue, la concertation et la solidarité deviennent le courant principal du monde de demain.
中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。
La Chine étant toujours le plus grand pays en développement au monde, servir le développement national reste la première priorité de la diplomatie chinoise. Guidés par le nouveau concept de développement, nous organiserons davantage de séances de présentation de provinces chinoises sous le thème « La Chine de la nouvelle ère », déploierons tous nos efforts pour contribuer au développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, à la planification et à la construction de la nouvelle zone de Xiong’an et au succès des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing 2022, et explorerons la mise en place d’un mécanisme de sauvegarde de la sécurité des ressortissants chinois à l’étranger pour protéger effectivement les droits et intérêts légitimes de la Chine à l’étranger.
女士们,先生们,朋友们,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
世界许多民族都有迎接新春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。
Il est de tradition, chez de nombreux peuples à travers le monde, de célébrer l’arrivée du printemps, une façon d’exprimer leur aspiration à un meilleur avenir et à une vie paisible et prospère. Pour la nouvelle année qui s’ouvre, nous souhaitons poursuivre les excellents échanges et coopération avec vous, Excellences les Chefs de mission diplomatique, les Représentants d’organisations internationales et chers amis, et renforcer le soutien mutuel et la collaboration avec les autres services gouvernementaux et les collectivités locales chinois, afin de porter l’amitié et la coopération entre la Chine et les différents pays à un plus haut niveau, au plus grand bénéfice du peuple chinois et de tous les peuples du monde.
现在,我提议:
Pour terminer, je vous invite à lever vos verres pour boire
为中华民族伟大复兴,
Au grand renouveau de la nation chinoise,
为世界和平发展,
À la paix et au développement du monde,
为中外人民的友好情谊,
À l’amitié entre le peuple chinois et les autres peuples du monde,
为各位来宾的健康幸福,干杯!
À la santé et au bonheur de tous les invités ici présents !
(转自公众号: 中国驻蒙特利尔总领馆)